去目錄頁

在世界语中,词序的主要规则是可理解性。词的摆放依据意思清楚的顺序。各种词尾,特别是 N,使很大的自由度成为可能,但是,自由度并不是绝对的。

为了意思清楚起见,许多副词性小品词通常最好就位于它们与之相关联的事物前,例如 ankaŭ, , tre, nurNe 也要位于它所否定的事物前。

介词 始终要位于其作用由它表示的事物前。

连词要位于由它将其连接到某事物上的那个事物前。

Ajn 紧跟在由它加以细微变化的表解词后。

句成分的顺序

句成分的基本顺序遵循以下模式:

主语谓语宾语其他句成分

  • Ili — sidas — sur la sofo.
    主语 — 谓语 — 地点状语。
  • La hundo — ĉasas — katon.
    主语 — 谓语 — 宾语。
  • Karlo — manĝas — rizon — per manĝbastonetoj.
    主语 — 谓语 —宾语 — 工具状语。
  • La virino — estas — arkitekto.
    主语 — 谓语 — 主语的表语。
  • Ĉiuj — opinias — lin — stranga.
    主语 — 谓语 — 宾语 — 宾语的表语。

如果使用其他词序,并不会改变基本意义,而只会产生不同的强调。然而,表语却不可能总是自由改变词序,因为表语常常没有作用标志。在 leono estas besto [狮子是动物](真理) 和 besto estas leono [动物是狮子] (谬论,因为还有其他动物) 两句之间存在着差异。在 lernanto fariĝis instruisto [学生变成了老师] 这样的句子中,词序是非常重要的,因为 instruisto fariĝis lernanto [老师变成了学生] 完全是另一回事。然而,在许多带表语的现实句子当中,上下文却消除了误解的可能,即便使用了非惯用的词序。但是,instruisto lernanto fariĝas 这样的句子几乎是不可理解的,因而应该避免。

前置

习惯上不出现在句首的句成分,可以通过将其放在句首的方式来加以强调:

  • Terure gajaj ŝajnis al ili iliaj propraj ŝercoj. - 他们以为自己的说笑愉悦得很。

    正常的词序是:Iliaj propraj ŝercoj ŝajnis al ili terure gajaj.

  • La sonorilon mi volas kaj devas trovi! - 这口钟我必须要找到!

    正常的词序是:Mi volas kaj devas trovi la sonorilon.

其中心词为 KI 首词的句成分,通常位于其所在主句或从句的开头。因此,这种位置对于 KI 首词来说,并不是特别强调的。然而,在 KI 首词前可以有介词,表示其句作用:

  • Kion vi volas? - 你想要什么?
  • Mi volas tion, kion vi volas. - 我想要你要的东西。
  • De kio tio ĉi venas, mia filino? - 我的女儿,这 (东西) 起源于什么?
  • Mi ankaŭ ne scias, per kio oni povas klarigi tiun fakton. - 我也不知道用什么可以解释那个事实。
  • Ŝi ne sciis, en kiu flanko oni devas serĉi butiketon kun manĝeblaĵoj. - 她不知道要在 (街的) 哪一边寻找食品铺。

原则上与 KI 首词搭配的其他词也可以位于其前,但是,一般不倾向在 KI 首词前用介词以外的任何词:

  • Tuj kiam la suno leviĝis, la cignoj kun Elizo forflugis de la insuleto. - 太阳一出来的时候,天鹅们就带着艾丽莎从这小岛上飞走了。
  • Sume kiom mi ŝuldas? - 我一共欠多少 (钱)?

    Sume 可以放在句中的其他位置。

  • Kune kun kiu vi venis? - 你和谁一起来的?

    通常省略 kune

连词 kaj, , 和 sed 可以毫无问题地出现在 KI 首词前,因为此类小品词并不真正属于后续的句子,而只是将它连接到前面的句子上去:Dum la trarigardado mi trovis diversajn esprimojn, kiuj siatempe ŝajnis al mi bonaj, sed kiuj nun al mi ne plaĉas kaj kiujn mi volonte ŝanĝus. [在浏览过程中,我发现各种说法,当时我认为它们很好,但是现在我不喜欢它们了,并且很乐意改变它们。]

有时,可以将真正属于从句的句成分放在全句的开头。这会由于词序的非习惯性而产生非常强烈的强调:

  • Tiun laboron mi diris, ke mi faros. = Mi diris, ke mi faros tiun laboron. - 我说过,那项工作我将要去做。

    句成分 tiun laboronfaros 的宾语,完全属于 ke 从句。然而,为了强调而位于全句的开头了。

  • En salono Zamenhof mi pensas, ke okazas nun la solena inaŭguro. = Mi pensas, ke okazas nun en salono Zamenhof la solena inaŭguro. - 我想,在柴门霍夫厅现正在召开庄严的开幕式。

    地点状语不表示 “想” 的地点,因为它真正属于从句。

被前置的词究竟属于句子的哪一部分,常常会引起混淆。很多情况下,它们可能像是属于主 句动词,因为它们的确距离它更近。如果想要强调的句成分在其从句中充当主语,就一定不能将其移走,因为主语必须和其谓语在一起。这句话因而是完全不可能的:Tiu laboro mi pensas, ke estas malfacila. 必须说:Mi pensas, ke tiu laboro estas malfacila. [我认为那项工作很困难。]

有时,如果意思允许,可以通过使用前置的 pri 状语来强调从句中的句成分。想要强调的句成分,以代词或表解词的形式留在从句中的原处,而以 pri 状语的形式放在全句的开头。 被强调的事物因而两次出现,一次是作为 pri 状语出现在主句中,一次是用代词以其真正的句作用出现在从句中:

  • Pri tiu laboro mi diris, ke mi faros ĝin. = Mi diris, ke mi faros tiun laboron. - 关于那项工作,我说过我将去做 (它)。
  • Pri tiu laboro mi pensas, ke ĝi estas malfacila. - 关于那项工作,我认为 (它) 很困难。
  • Pri talento mi neniam aŭdis, ke vi ian havas. = Mi neniam aŭdis, ke vi havas ian talenton. - 关于才能,我从未听说过你有 (某种)。

有时,当需要将 KI 首词放在句首,而根据意思该 KI 首词却属于从句时,结果可能变得非常 难以理解。幸好此种问题在实践中很少出现:

  • Vi konsilas, ke ni respondu ion al ĉi tiu popolo.Kion vi konsilas, ke ni respondu al ĉi tiu popolo? - 你们出主意,我们好回复这些人。→ 你们给我 (们) 出个什么主意,我 (们) 好回复他们。

    Kion 是谓语 respondu 的宾语,尽管它更靠近 konsilas。然而,句子听上去相当自然,因为 kion 也可能与主句动词 konsilas 相关联。

  • Petro diris, ke lia amiko nomiĝas Karlo.Kiel Petro diris, ke lia amiko nomiĝas? - 彼得说他的朋友名叫卡尔。→ 彼得说他的朋友叫什么名字?

    人们有可能认为 kieldiris 相关联,这就会给出非常奇怪的意思。更可理解的选择是:Kiel laŭ Petro nomiĝas lia amiko? [依据彼得,他的朋友怎么称呼?]

  • Vi volas, ke mi vendu ion al vi.Kion vi volas, ke mi vendu al vi? - 你要我卖给你某物。→ 你要我卖给你什么?

    更为简单 (但不同义) 的是:Kion mi vendu al vi? [让我卖给你什么呢?]

如果从句本身就是疑问句,就要完全避免这样的句子,因为这种结构变得过于复杂了:Ŝi demandis, ĉu mi ŝatas muzikon. → [她问我是否喜欢音乐。] Kion ŝi demandis, ĉu mi ŝatas? 必须只说:Kion ŝi demandis? 尽管这不尽确切,或用下面讲解的 pri 解法。

同样的问题也存在于 KI 首关系词 (即非疑问词) 上。此类 KI 首词也放在从句的开头。如果 KI 首关系词真的属于从句的从句,那么,就可能产生混淆:

  • Vi asertis, ke vi vidis homon.La homo, kiun vi asertis, ke vi vidis, estas jam delonge mortinta. - 你宣称你见过一个人。→ 你宣称你见过的那个人早已死了。

    应避免的句子,因为 kiun 看似 asertis 的宾语,尽管它实则是 vidis 的宾语。(此处有可能变成:La homo, kiun vi asertis esti vidinta... [你宣称的人已死...])

很多情况下,可以通过前置的 pri 状语来摆脱困境。将 KI 首词所指的事物以代词形式留在原处,使用 pri 状语作为疑问短语或从属连词:

  • Ŝi demandis, ĉu mi ŝatas muzikon.Pri kio ŝi demandis, ĉu mi ŝatas ĝin? - 她问我是否喜欢音乐。→ 她问到了什么,我是否喜欢 (它)?
  • Vi asertis, ke vi vidis homon.La homo, pri kiu vi asertis, ke vi vidis lin, estas jam delonge mortinta. - 你宣称见过一个人。→ 你宣称见过的那个人已经死了很久了。

如果 KI 首词所指的事物充当主语,则不可以将其从从句中移走。动词的主语必须出现在其 所在的句子中:Karlo diris, ke lia frato edziĝis. → [卡尔说他的兄弟结婚了。] Kiu Karlo diris, ke edziĝis? Diris 似乎有两个主语,而 edziĝis 似乎完全没有主语。要用 pri 解决办法:Pri kiu Karlo diris, ke li edziĝis? [卡尔说谁结婚了?]

回到上端